Не все вероятно понимают что перевод – это трудная и интеллектуальная работа, которую должны выполнять только профессиональные переводчики.
Если перевод выполнен любителем или непрофессиональным специалистом, то это может вызвать не только улыбку и смех, но привести к серьезным убыткам!
Правильный перевод слогана компании, и вот уже компания лидирует на рынке! А если перевод сделан дословный, без адаптации к той или иной стране, может получиться шутка, которая приведет бренд на грань провала. Вот некоторые примеры:
- Американская компания фаст-фуда KFC в Китае открылась под слоганом «Так вкусно, что пальчики оближешь». Но «веселый» специалист перевел фразу как «мы откусим ваши пальцы!».
- В том же Китае лозунг компании Пепси «Живи с поколением Пепси» был переведен дословно, «Пепси поднимет ваших предков из могил».
- В Америке есть автозаправка под названием Pee Pee Gas, которая вызывает улыбку даже у детей, потому что призывает «пописать».
- Модель Шевроле Нова не пользовалась спросом в Южной Америке, а все по тому, что по-испански «no va» - это «не едет».
- И компания Форд потерпела не удачу, когда начала поставлять в Бразилию модель Пинто, с бразильского сленга обозначающее очень маленькое мужское «достоинство».
- Авиакомпания Бранифф в целях рекламы кресел из кожи в бизнес-классе, вывесили слоган (перевод дословно) «Лети в коже». Неожиданное звучание этот девиз приобрел после работы испанских переводчиков, и стал означать «Лети голым!»
- Эти и многие другие ошибки перевода шокируют специалистов в сфере перевода, заставляют настоящих профессионалов создавать «коллекцию ляпов»; и просто вызывают улыбку у обычных людей.
Кстати, если вы переводите текст в электронных словарях, то вы сможете встретить еще более забавные переводы!
Чтобы ваш бренд получил популярность, чтобы быть всегда успешным в бизнесе, доверяйте перевод настоящему профессионалу или носителю языка!